JackBox Party Pack
17 мая 2019
Локализация серии видеоигр для интерактивных вечеринок.
JackBox Party Pack — серия видеоигр для вечеринок, разрабатываемых Jackbox Games.
Проект реализован по заказу «What If?».
«What If?» — многонациональное сообщество локализаторов, которое уже более пяти лет переводит игры от Jackbox Games, а также имеет ряд собственных оригинальных проектов. За время существования сообщества было полностью локализовано более 30 игр. Локализации «WI?» считаются лучшими в русском сегменте интернета и зачастую используются всеми русскоговорящими стримерами и видеоблогеррами. До привлечения к производству нашей студии — большая часть аудиодорожек писалась дикторами на дому на разные микрофоны и с разной акустикой, после чего "подгонялась" под общий знаменатель.
Когда в 2019 году «What If?» начали выпуск оригинальных программ — повысились и технические требования к исходному материалу. Мы предложили «WI?» перенести запись русских аудиодорожек на студию, что решало бы сразу несколько насущных проблем. К сожалению перенести аудио-производство на студию полностью не представлялось возможным по географическим причинам: многие дикторы жили в других регионах или странах СНГ и их перелеты на запись в Москву были слишком накладными. Тем не менее, мы договорились о записи дикторов, расположенных в Москве и МО, а запись остальных было решено оставить локальным студиям.
Переход на студийный формат записи решал сразу несколько проблем:
● Повышалось качество аудио. Не было необходимости чистить его от внешних или тепловых шумов.
● Однородность записи. Не было необходимости сводить разные микрофоны между собой.
● Возможность одновременной записи и взаимодействия актеров.
В некоторых играх серии двое ведущих и в оригинальной английской озвучке они взаимодействуют между собой. В студийной обстановке у нас была возможность записывать двух актеров озвучивания одновременно и получить органичное общение друг с другом.
Интересной особенностью этого проекта была живая интернет-трансляция процесса записи на онлайн-площадки заказчика и возможность прямого взаимодействия со зрителями. Для нас это был первый опыт локализации видеоигр, поэтому пришлось вникать в специфику отрасли. В частности аудиофайлы для игрового движка имеют строгие тайминги, в которые нужно уложиться даже если русское слово или фраза длиннее. Периодически приходилось менять исходный текст буквально на ходу. Также впервые нам пришлось записывать слова и цифры по отдельности таким образом, чтобы впоследствии из них получались интонационно правильные предложения. В целом мы довольны полученным в рамках этого проекта опытом и с радостью снова поработаем над локализацией игр.
Суммарно в рамках сотрудничества мы озвучили 6 игр и в общей сложности 355 минут хронометража.